Porfolio


Datos personales:
-Nombre: Yara Vidalina
-Apellidos: Prieto Ortiz
-Fecha de nacimiento: 14/02/1992

Introducción
Mi intención mediante este porfolio dar una muestra de el trabajo llevado a cabo durante este cuatrimestre y hacer una reflexión sobre él utilizando evidencias y explicando el proceso de cada traducción.

Cada uno de nosotros tiene un avatar según el cual somos recién licenciados en Traducción e Interpretación y nos estamos introduciendo poco a poco en el mundo laboral y enfrentándonos a traducciones de diversa índole.

En las siguientes páginas trataré los seis proyectos de traducción realizados en los últimos cuatro meses (todos ellos en grupos de entre 2 y 6 personas) tratando de ser lo más exhaustiva posible con los detalles y las evidencias e intentando extraer una conclusión de cada uno de ellos.

Pretendo que el siguiente documento sirva para facilitar la autorreflexión y para ello reflexionaré sobre los puntos fuertes, los puntos débiles y las posibles mejoras tanto en el proceso como en el resultado de cada traducción.




Proyecto 1: Un proyecto friki con mis contactos

El primer proyecto se basaba en el fansubbing, esto es, en la subtitulación de series y películas por los propios consumidores de estas, sin ánimo de lucro ni objetivos profesionales, simplemente “por amor al arte”. Consistía en la traducción de los subtítulos en inglés de un capítulo de la serie de anime japonesa Pretty Rhythm Aurora Dream.

En un principio, teniendo en cuenta que ni yo ni mi compañera somos expertas en tecnología y que nunca habíamos utilizado ningún programa de subtitulación o de edición de subtítulos, parecía una tarea bastante complicada. Sin embargo, digamos que Internet es una gran fuente de sabiduría y bastan cinco minutos para encontrar un software gratuito y fácil de utilizar.

Lo primero que tuvimos que hacer fue precisamente eso, encontrar un programa para poder realizar la subtitulación. Tras investigar nos decantamos por Aegisub, cuyo funcionamiento es bastante sencillo y que cuenta con una interfaz simple.

En el caso de este primer proyecto, la traducción fue lo de menos ya que Pretty Rhythm Aurora Dream está dirigido a un público infantil y el vocabulario no es para nada complicado. Decidimos hacer un reparto equitativo del texto y en dos día estábamos preparadas para comenzar a subtitular.

Normalmente, la principal dificultad a la hora de subtitular es cuadrar los diálogos con los tiempos, sin embargo, nosotras no tuvimos tal problema, porque lo único que teníamos que hacer era cambiar unos subtítulos por otros y, teniendo en cuenta que las frases eran más bien cortas no había lugar para el error.

Tuvimos algunos problemas con el formato del vídeo, ya que teníamos que “despegar” los subtítulos del vídeo original en formato .mkv y pegar los nuevos. Por mucho que buscábamos no lográbamos dar con una solución, por lo que unas compañeras nos sacaron las castañas del fuego dándonos el nombre de un programa (MkvMerge) con el que lo podíamos hacer.


Reflexión:

El resultado final del proyecto fue bueno y cabría destacar el cumplimiento del plazo establecido para su entrega, así como una traducción aceptable.

Por otra parte podríamos haber mejorado algunos puntos en cuanto al estilo de los subtítulos, por ejemplo poniendo un color diferente para cada personaje de manera que al espectador le fuera más fácil identificar quién habla en cada momento.




Proyecto 2: Enchufada en una júnior empresa

El segundo proyecto consistía en la traducción de una serie de materiales de derecho de la INPROL que se querían poner a disposición de diversas asociaciones  compuestas por jóvenes politólogos de varios países. Esta traducción la llevamos a cabo entre tres personas en un plazo bastante ajustado teniendo en cuenta su extensión.


Decidimos repartir el trabajo por páginas y crear cada una un glosario que más tarde pondríamos en común para asegurarnos de que la terminología era la misma en las tres partes. Gran problema el de la terminología… Nunca nos habíamos puesto a pensar en el gran número de formas que hay de llamar a un abogado y en los diferentes tipos que hay (además de el hecho de que no es lo mismo en nuestro sistema judicial que, por ejemplo, en el de estados unidos).

 Aunque a primera vista nos pareció demasiado trabajo para un plazo tan corto, en seguida nos dimos cuenta de que la información de los materiales que teníamos que traducir no era tan exhaustiva ni tan especializada como nosotras esperábamos.

Una parte importante para realizar este proyecto era leerse (al menos por encima) todo el documento antes de comenzar a traducir, puesto que, como iba dirigido a seudoexpertos en el tema, había ciertas partes del texto que podíamos resumir e incluso omitir (ver evidencias).

La revisión de la traducción completa fue quizá la labor más ardua de todas porque, aunque las tres habíamos utilizado la misma terminología, cada una tenemos un estilo diferente y nuestro objetivo era que pareciese que el trabajo había sido realizado por una sola persona.


Evidencias:
Este es el texto que tuvimos que traducir.
Aquí el resultado con las correcciones.


Si comparamos ambos textos, podemos observar que la parte que habla de la formación de los abogados no aparece en la traducción. La razón para esto radica en el público a quien va dirigido el texto (seudoexpertos en política y derecho en este caso). Una de las condiciones que se nos impusieron fue que el texto se adaptara al público potencial, por lo que decidimos omitir ese fragmento del original en su totalidad.




He aquí parte de lo que omitimos:

[VII. Legal Education and Training

A. The Civil Law Tradition
The education of law students in the civil law tradition is through an
undergraduate university degree. The primary reference materials for civil
law student are codes and the commentaries to these codes (see Section IV
for a discussion on commentaries). Case law does not play a major role in
legal education. On day one, students begin at Article 1 of the code and the
professor brings them through the code systematically. Rather than engaging
in an interactive method of teaching, professors in the civil law lecture to a
class that is usually very large.]


Por otro lado, tuvimos algunos problemas con la terminología, ya que era un factor muy importante en este segundo proyecto y requería de una gran labor de documentación. Como errar es de humanos, no todo salió bien a este respecto y tradujimos mal el término "hear" como podemos observar a continuación:



[...también existen los magistrados que escuchan el caso en el tribunal.]


Reflexión:

El resultado final de la traducción fue bueno y recibimos un feedback muy completo de nuestro profesor quien redactó el siguiente informe de evaluación: 

Informe de evaluación:

Destaca:
  • Corrección en el estilo utilizado para el público potencial
  • Seguimiento de las indicaciones
  • Madurez en la extracción de información pertinente
  • Traducción en sí
  • Cohesión
Aprueba, pero no destaca, en:
  • Terminología especializada                   


Este proyectó me ayudó a darme cuenta de que aunque los plazos sean ajustados, todo es posible con una buena organización y una correcta gestión del tiempo.


Proyecto 3: Me lo monto con mis amigos

Este es el texto que tuvimos que traducir
Este es el resultado con la corrección



Este tercer proyecto fue, sin duda, el más caótico. Se trataba de la traducción de la obra social de una caja de ahorros, algo con lo que nunca habíamos trabajado antes. Por primera vez tuvimos que trabajar en grupos de más de tres personas y          

delimitar los roles del proceso de traducción y no resultó demasiado bien, digamos. Fue el primer proyecto que requería una maquetación específica y además la dirección de la traducción era  inversa. Se trataba de un texto bastante extenso y con muchas imágenes.

El texto en sí no era demasiado complicado, sin embargo tuvimos el problema de que trabajábamos con dos personas no nativas de ninguna de las dos lenguas y la labor de las revisoras fue bastante mayor de lo esperado. Además ninguna somos expertas en maquetación y no había manera de hacer cuadrar todo.

Nuestra primera idea fue enviar las traducciones a revisores nativos, ya que siempre conviene que alguien que conozca bien la lengua le eche un vistazo. No obstante, por falta de tiempo (ya que el plazo era bastante ajustado) pensamos que no nos daría tiempo (aunque algunos miembros del grupo lo enviaron sin tener en cuenta el trabajo realizado previamente por las correctoras).

El resultado de la traducción no fue para nada bueno (culpa nuestra) ya que no supimos organizarnos debidamente.

Evidencias:

Como veréis en el documento final, si lo comparáis con el original queda claro que falta fragmentos por traducir en la tabla de contenidos y que la maquetación es bastante pobre.

Reflexión:


El proyecto tres me ayudó a darme cuenta de que trabajar en grupo no es tan fácil como parece (sobre todo organizarse como es debido). Me gustaría haber obtenido un buen resultado después de todo lo que trabajamos, sin embargo este "fracaso" me dio pie a hacer los siguientes encargos mejor, a aprender de mis errores y a no bajar nunca la guardia.



Proyecto 4: Toca darse de alta


Este es el texto que tuvimos que traducir
Este es el resultado con la corrección


El cuarto proyecto se trataba de una localización. Consistía en la traducción del manual de usuario de un antivirus cuya interfaz solo estaba en inglés (cosa que tuvimos que tener en cuenta a la hora de traducir).
El plazo que se nos dio fue bastante más amplio que en anteriores ocasiones, pero eso no quiere decir que fuera a sobrar tiempo.

Tuvimos que delimitar los roles de cada componente del grupo de una manera más específica que en el resto de proyectos de manera que hubiera un jefe de proyecto, cuatro traductoras y una revisora. Mi labor fue la de jefa de proyecto, por lo que debía elaborar el glosario y realizar la revisión de pruebas, esto es, una segunda revisión en busca de erratas.


Por primera vez, tuvimos que utilizar herramientas TAO para traducir, de forma que cada traductora se pudiera valer de las memorias creadas por las anteriores. Esto suponía que no pudiera haber dos personas traduciendo al mismo tiempo, ya que unas necesitaban del trabajo de las otras. En esta ocasión fue el cliente quien se ocupó de encargar la maquetación a unos especialistas, así que nos ahorramos ese trabajo. Sin embargo, se nos pidió que hiciéramos una última revisión de la maquetación una vez nos la enviara el cliente.

La principal dificultad que presentaba el proyecto 4 era la terminología, ya que era un texto bastante extenso y todo tenía que cuadrar. Era, por tanto, importante disponer de un buen glosario.

Evidencias:


El resultado de la traducción fue aceptable, aunque hubo algún problema con las negritas y cursivas. Os dejo los enlaces de ambos documentos más arriba para que echéis un vistazo.


Reflexión:

Esta fue la primera ocasión en la que hice la labor de jefa de proyecto y me ayudó a darme cuenta de que me organizo mejor de lo que pensaba. Mis compañeras hicieron un trabajo muy bueno, aunque el resultado final podría haber sido algo mejor.


Proyecto 5: Encargo paralelo con antiguos colegas


Este es el resultado con la corrección

Nuestro quinto proyecto consistía en la traducción del poemario inédito de Allan Sillitoe, The Rats, para una editorial digital. "POESÍA". Eso fue lo primero que pensamos con cara de pánico. Además algo inédito y con pocas referencias. Realizamos el trabajo en grupos de tres y teníamos alrededor de un mes y medio de plazo. A priori parece mucho tiempo, pero hay que tener en cuenta que teníamos tres proyectos solapados y el tiempo justo para dedicarle a cada uno de ellos. 

Nunca había traducido poesía y lo cierto es que lo cogí con muchas ganas, pero nos dimos cuenta de que se nos echaba el tiempo encima y decidimos ir a por el aprobado.

El poemario trataba sobre la guerra y el autor utilizó muchas metáforas que nos resultaban extrañas y difícilmente comprensibles incluso en español. 

En principio no pensábamos rimar, sin embargo al final decidimos intentarlo (sin demasiado éxito).

Evidencias: 

Aquí os dejo el fragmento de una de las estrofas que más me costó traducir:

Original: 

[...] Have I made myself quite clear?
Hook-up your ribbons to a new May-pole
Of skiffle-groups and rock-'n-roll
Wed native drums to wasteland blues
Like sirloin steak to Irish stews [...]



Traducción: 

[...] ¿He sido lo suficientemente claro?
Engancha tus lazos a un nuevo mayo
De grupos de rock ‘n roll y jazz callejero,
Une al páramo blues los indígenas tamborileros
Como un filete de lomo a guisos irlandeses, [...]

En mi opinión tuvimos problemas a la hora de traducir por todas las referencias culturales que incluía el poemario y que no supimos interpretar. Por ello, y por todas las metáforas que encontramos, decidimos traducir casi de manera literal en la mayoría de los casos.


Reflexión:

Fue una traducción muy interesante y realmente me pena no haber podido dedicarle tiempo suficiente para obtener un mejor resultado. No obstante, el tiempo que le dediqué lo disfruté mucho.


Proyecto 6: En la empresa consolidada


Este es el texto que tuvimos que traducir


Este es el resultado con la corrección


 ¡PATENTES, PATENTES, PATENTES! Último proyecto: Traducción de una solicitud de patente de una botella de plástico. Trabajamos en grupos de seis personas y en este caso tuvimos dos documentalistas, ya que necesitábamos todos los textos paralelos que pudiéramos encontrar para que nos ayudaran con la terminología (al fin y al cabo, no todo el mundo es experto en botellas de agua). 

Esta última traducción exigía maquetación (no muy complicada) y mucho ojo con el léxico especializado. El plazo fue, una vez más, bastante ajustado y además teníamos otros dos proyectos pendientes. Sin embargo, la buena organización del grupo (tal vez por la presión) ayudó a crear una buena armonía y a que todo saliera como esperábamos. 




Evidencias:




Aquí os dejo muestras del léxico:

Original:

Side wall
Long side wall
Short side wall
 Corner wall
 Recessed portion
.Small dent

Traducción:

Pared lateral
Pared lateral larga
Pared lateral corta
 Pared de esquina
Sección rebajada
 Hueco pequeño

Reflexión:

Este último proyecto me ayudó a darme cuenta de que trabajo bien bajo presión y me mostró lo importante que es una buena documentación.





Conclusiones:

Durante este último cuatrimestre, puedo decir que he aprendido a trabajar en grupo bajo presión y que la organización es básica en el mundo de la traducción. Quizá he echado de menos un poco más de comunicación en algunos de los grupos con los que he trabajado, ya que me en ocasiones me daba la impresión de que cada uno trabajaba para sí mismo. De cualquier manera, contra todo pronóstico, traducir en grupo ha resultado una experiencia muy enriquecedora.




No hay comentarios:

Publicar un comentario